• Kategorijos

  • Zujūnai 2016 kovo 8
#besmegenis, #pavasaris

TWS ir kiti anglų – lietuvių kalbų vertimų robotai ir vertimai online

Su automatinėmis vertimo sistemomis susipažinau jau turėdamas pirmąjį savo kompiuterį. Kolega instaliavo tada dar nelabai tobulą, rusiškąjį „Prompt“. Bet būdavo nuostabi kompiuterio galimybių demonstracija. Nuskanuodavom anglišką tekstą, nuskaitydavom ABBY FineReaderiu ir su „Prompt“ išversdavom į rusų kalbą. Kartais skaityti tuos vertimus būdavo labai juokinga, tačiau viskas tobulėja. Dar prisimenu pirmąjį lietuvių entuziastų grupės bandymą “Laalvera”, kurį buvau iš kažkur parsisiuntęs dar 98-tųjų Windows’ų laikais. Kažką versdavo, bet naudotis juo, kiek pamenu, tebuvo galima tik kaip žaidimu laisvalaikiui.

  1. Tildės biuro vertimo vedlys. Vienas iš Lietuvoje siūlomų produktų, palengvinančių vertimą, yra „Tildės biuro 2006“ dalis „Vertimo vedlys“ (žr. http://www.tilde.lt). „Ši automatizuota vertimo priemonė analizuoja sakinių struktūrą ir automatiškai siūlo sakinio, jo dalies, ar atskirų žodžių vertimą.“ (cituojama iš http://www.tilde.lt/PORTAL/go/tildelt/3726/en-US/DesktopDefault.aspx) Tai gana puiki, pastoviai tobulinama vertimo priemonė, rodanti žodžio ir tik kartais pasiūlanti sakinio, vertimą. Nors jeigu laikai neišjungęs, kartais įkyroka kai vertimo nereikia.

2. TWS. Ilgai laukta naujovė mums, tačiau jau turima daugelio pasaulio kalbų. O vertimų vienas iš pradininkų ir lyderis pasaulyje (bent jau patys taip reklamuojasi) rusų „Prompt“ jau turi daugelio kalbų vertimo į “abi puses” galimybes. O mūsų minima TWS kol kas verčia tik iš anglų kalbos.

Rišlaus anglų kalbos teksto, interneto tinklapio mašininis vertimas lietuvišku raštu jau veikia, pagrindiniai vertimo sistemos kūrimo darbai baigti, projekto lėšos sunaudotos — skelbiama oficialiame pranešime. Nors tai vertimo karikatūra, nė juodraščiui netinka, iš tolo neprilygsta kitų pasaulio kalbų, pritaikytų versti tomis pačiomis rusų gamybos staklėmis „Prompt“, kokybei:

Mašininio (automatinio) vertimo sistema sukurta projekto “Internetinė informacijos vertimo priemonė” metu. Projektas buvo finansuotas ES Struktūrinių fondų. Projekto tinklalapis www.ivp.lt. Vertimo kokybę galima padidinti panaudojant įvairius vertimo sistemos nustatymus. Tai galima padaryti prisiregistravus ir pasirinkus funkciją ”Parodyti nustatymus”. Rekomenduojame išbandyti “Vertimo taisykles”: anglų kalbos variantus (British/American English), teksto tipo nustatymus (pvz., dokumentų vertimas). Pabandykite nustatyti, kad sistema rodytų kelias verčiamų žodžių reikšmes ir kt. TWS priedai yra Windows taikomosios programos, kurios leidžia atlikti automatinį vertimą neatidarius naršyklės. TWS apima šiuos priedus:

  • TWS Translation Agent – programa vertimui įvairiose Windows programose. Kad ją įdiegtumėte, atsisiųskite atsisiųskite diegimo programą, paleiskite ją ir sekite tolimesnius nurodymus.
  • TWS Microsoft Word Plug-In skirtas vertimui Microsoft Word. Kad būtų galima versti tiesiai iš Microsoft Word, atsisiųskite, įdiekite ir naudokite WPSetup paslaugų programą. Įrankių juosta su vertimo komandomis bus įdėta į Microsoft Word.
  • TWS Microsoft Internet Explorer Plug-In skirtas vertimui Microsoft Internet Explorer. Kad jį įdiegtumėte, atsisiųskite diegimo programą paleiskite ją ir sekite tolimesnius nurodymus.
  • TWS Mozilla Firefox Extension skirtas vertimui Mozilla Firefox. Kad jį įdiegtumėte, atsisiųskite jį.

Mano nuomone, geriausias priedas šioje sistemoje yra TWS Mozilla Firefox Extension. Dažniausiai ja ir naudojuosi. Puikiai verčia ir pažymėto teksto dalis ir visus puslapius. O ką nors rašydamas angliškai pasitikrinu su TWS Microsoft Word Plug-In. Nors Microsoft Worde, bent jau man, veikia labai prastai, verčia tik po vieną sakinį, ir stringa kai sakinys ilgesnis. TWS Microsoft Internet Explorer Plug-In galima versti tik visą puslapį .

3. Estudijos Dar viena vertimo programa: Vilniaus vadybos aukštosios mokyklos dirbtinio proto (AI) mokslininkai sukūrė savo žaidimų robotą „Estudijos“ anglų-lietuvių-anglų kalbos žodžių ir sakinių vertimui, ištarimui balsu, gramatinės sandaros tyrimui. Vertimo prasmės tikėtis neverta, nes intelektas dirbtinis, „bet jis gali būti ir naudingas bent jau tuo kad kartais jus pralinksmins.“ Ir teisingos žodžių vartosenos nenurodys, „kadangi pagrindinis sistemos mokymosi duomenų šaltinis yra internetas“: http://www.vvam.lt/NLU/JMTranslate2.html

9 atsakymai

  1. Po naujojo Firefox 3 diegimo bumo, reikia pasakyti, kad naudojantys TWS Mozilla Firefox Extension neskubėtumėte diegti naująją Firefox Setup 3.0.exe, nes įdiegę Firefoks 3, norėdami diegti papildinį, gausite pranešimą: “TWS Mozilla Firefox Extension 1.0 negali būti įdiegtas, kadangi jis nesuderinamas su Firefox 3.0.”

  2. […] ir girto ir  peikto lietuviško TWS (automatinio teksto vertimo iš anglų į lietuvių) autoriai nesuskubo pritaikyti sistemos papildo […]

  3. hello I Tadas

  4. gal kas zino kur galima rast is lietuviu y anglu kalba verciami sakiniai?

  5. Noriu susizinoti kaip rasyti Rusiskai sakykim as parasysiu Lietuviskai o man isvercia rusiskai

  6. Čia gali padėti Google vertimo automatas: http://translate.google.com/translate_t#

  7. Administratoriau, gal galite įterpti patogiausio lietuviško vertėjo http://www.verciu.lt – vertimai online nuorodą į pranešimą?

    Būsiu dėkingas.

    Pagarbiai,
    M

  8. daznai naudoju automatini vertima mokantis, man patiko http://www.tekstovertimas.lt/vertimas/anglu-lietuviu

  9. Na, ar kokybiškai išverčia didelius tekstus?

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s

%d bloggers like this: